對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),如果能做同聲傳譯,那么就足可見得翻譯水平。而目前來(lái)說(shuō),考下CATTI一二級(jí)口譯證書,基本就具備了相應(yīng)的能力。不過(guò),在同聲傳譯中會(huì)遇到很多的問(wèn)題,因此翻譯員必須要注意才行。那么,同聲傳譯應(yīng)該注意的問(wèn)題有哪些呢?
同聲傳譯非常考驗(yàn)翻譯人員的能力,因此除了扎實(shí)的基本功外,還需要注意以下問(wèn)題:
1、同傳議員應(yīng)該提前半小時(shí)到會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)熟悉環(huán)境和設(shè)備,與技術(shù)人員溝通,確保準(zhǔn)確熟練地操作議員臺(tái)。在接收源語(yǔ)信息時(shí),議員不應(yīng)將音量調(diào)的過(guò)大以免在接聽發(fā)言人聲音的同時(shí),難以聽到自己的翻譯聲,從而難以對(duì)自己的翻譯聲進(jìn)行適時(shí)地調(diào)控。同時(shí)在輸出議語(yǔ)時(shí),應(yīng)選擇適當(dāng)音量。
2、同傳議員應(yīng)該提前半小時(shí)到會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)熟悉環(huán)境和設(shè)備,與技術(shù)人員溝通,確保準(zhǔn)確熟練地操作議員臺(tái)。在接收源語(yǔ)信息時(shí),議員不應(yīng)將音量調(diào)的過(guò)大以免在接聽發(fā)言人聲音的同時(shí),難以聽到自己的翻譯聲,從而難以對(duì)自己的翻譯聲進(jìn)行適時(shí)地調(diào)控。同時(shí)在輸出議語(yǔ)時(shí),應(yīng)選擇適當(dāng)音量。
3、面對(duì)發(fā)言人語(yǔ)速快,同傳議員難以跟上發(fā)言人講話的情況,同傳議員需要注意的是:在日常訓(xùn)練中適度提高心理素質(zhì),遇到講話人語(yǔ)速快的情況,同傳議員能穩(wěn)住陣腳。議員應(yīng)抓住源語(yǔ)內(nèi)容的整體意思,不要受限于形式。
4、臨場(chǎng)翻譯遇到聽不懂的詞時(shí)應(yīng)將注意重心放在語(yǔ)篇翻譯上,在掌握全局的基礎(chǔ)上,根據(jù)會(huì)前準(zhǔn)備以及對(duì)源語(yǔ)信息的猜測(cè),推測(cè)出沒有聽懂的詞的意思。
以上就是開銳教育為大家介紹的同聲傳譯應(yīng)該注意的問(wèn)題有哪些的相關(guān)內(nèi)容,平時(shí)多積累,遇事不慌張,處變不驚才能成為優(yōu)秀的同傳人員。更多訊息,歡迎垂詢?cè)诰€客服!
上一篇:翻譯資格口譯考試如何克服緊張
下一篇:怎樣提高口譯水平
2020-10-20 15:06:31
2021-05-27 17:03:38
2020-10-20 15:19:33
2021-06-06 15:12:33
2021-05-28 17:22:10
考試報(bào)名
3月19-3月26日準(zhǔn)考證打印
5月10-14日考試時(shí)間
5月15-16日成績(jī)查詢
7月15日后